Метонімічна заміна як один з видів перекладацьких трансформацій (на матеріалі поетичних

В цілому всі перекладацькі трансформації можна звести до синтаксичним, граматичним, лексичним і прагматичним, які в більшій чи меншій мірі зустрічаються в перекладах різних за своїм харакгеру текстів (художніх, - зокрема поетичних, науково-технічних або газетно-інформаційних).

Проблема художнього перекладу, перш за все поетичного, невичерпна. Перекладач прагне відтворити твір мистецтва в його цілісності, зберігаючи його естетичну цінність. Правильність перекладу залежить від вибірковості, тобто вибору і переваги [4 С.211].

С. Я.Маршак таким же способом замінив деякі слова даної балади відповідниками російської мови, наприклад, by the knee - «з ніг» [5, С. 309], for he crush'd him - «а серце. безжально розтер »[5, С. 310], де в процесі перекладу слів the knee як« ніг »і him як« серце »була використана синекдоха.

Також сііекдохіческую заміну знаходимо в перекладі вірша «If» Р. Кіплінга, виконаного М. Лозинським, порівняйте: when all men doubt you - «наперекір всесвіту» [3, C.61], when there is nothing in you - «коли в твоїй грудей вже давно все пусто, все згоріло »[3, С. 62], with sixty seconds 'worth of distance run -« годин і днів невблаганний біг »[3, С. 62], де спостерігається відношення« приватна-ціле »між словами all men і всесвіту, in you і в твоїх грудях, sixty seconds ї години.

Крім того, В. Топоров при передачі на російську мову цього ж вірша у фразі If you can keep your head також справив сінекдохіческуто заміну іменника head на розум: «будь в силах ти розуму не позбутися» [3, С. 62]. Далі у нього зустрічаємо такі варіанти перекладу: If you can force your heart and nerve and sinew - «Будь в силах не пускати у відставку тіло», when there is nothing in you - «якщо серце ослабло», де слова heart, nerve, sinew і you є приватними поняттями по відношенню до цілого - тіло і серце відповідно [3, С. 63].

Зазначений вище тип метонімії знаходимо і в перекладі вірша «If» Р. Кіплінга, виконаного М. Лозинським, наприклад: hold on! - «Іди!» - [3, С. 62].

Отже, в основі метонимических перетворень лежать стилістичні чинники, вибірковість мови по відношенню до явищ позамовних світу, а також розбіжність в структурі семантичних полів і сполучуваності мовних одиниць. Закономірності художнього перекладу можна правильно зрозуміти, тільки якщо розглядати перекладну літературу в співвіднесенні з вітчизняної, як її органічну складову частину.

1. Бернс Р. Вірші: Збірник / Упоряд. І. М. Левідова. - М. Веселка, 1982. - 705 с.

3. Методичні вказівки до лабораторних робіт з практики перекладу (посібник для самостійної роботи) / Упоряд. Н. М. Шутова. - Іжевськ: Вид-во Удмурт, держ. ун-ту, 1988. - 75 с.

4. Озеров Л. Вибір і перевагу // Іноземна література. - М., 1972, №22. - С. 210-212.

6. Швейцер А. Д. Теорія перекладу: Статус, проблеми, аспекти. - М. Наука, 1988, - 215 с.