Майбутнє професії перекладач

«За одну хвилину Google переводить більше слів, ніж всі перекладачі за рік» - це один з десяти фактів, ігнорувати які, на думку Штефана Гентца, експерта журналу Tech Comm, сучасні перекладачі не мають права.







Майбутнє професії перекладач

Все більше компаній потребують послуг перекладачів, вважають за краще машинний переклад і його постредагування людиною, що не може не викликати певні побоювання в перекладацьких колах. Невже в найближчому майбутньому професія перекладача стане неактуальною?

Переклад придбав глобальне значення, а значить, і мислити доводиться глобальніше. Тепер крім своєї вузької спеціалізації перекладач зобов'язаний так само добре орієнтуватися в комп'ютерних технологіях. Сьогодні більшість серйозних проектів вимагають володіння CAT-програмами, а через п'ять років перекладацька діяльність буде здійснюватися за допомогою хмарних технологій. Уже зараз програми перекладацької пам'яті дозволяють оптимізувати процес перекладу і прискорити його мало не вдвічі і без втрати якості. Що ж буде через 5 років. У найближчому майбутньому професійному перекладачеві без ґрунтовних знань IT робити нічого.

Виходить, що з одного боку вимоги зростають, але підвищується якість роботи і престиж професії? На конференції Інституту письмового та усного перекладу Штефан Гентца зробив висновки про те, що пріоритетами більшості замовників стали швидкість виконання перекладу і його дешевизна, якістю цікавляться в останню чергу. Давно існує думка про те, що з розвитком машинного перекладу робота перекладача спростилася донезмоги і коштувати повинна відповідно. Найчастіше замовники розраховують і на зовсім безкоштовні послуги - компаніям необхідні величезні обсяги текстів, якісний переклад яких вони просто не в змозі оплатити. Через п'ять років так само будуть знаходитися ті, хто погодиться виконувати дешеві переклади.







Для нашої країни це, в основному, стосується англійської мови. Немає нічого дивного в тому, що ринкова потреба в перекладачах східних мов стрімко росте, і вартість таких напрямків перекладу буде так само тільки рости. Протягом п'яти років країні буде потрібно неймовірно велика кількість кваліфікованих перекладачів китайського, японського та корейського мов.

Усний переклад не настільки схильний до зміни під впливом технологій, однак і тут очікуються зміни. Фахівці вузької спрямованості залишаться недоторканими, але перекладачі загальних і поширених тематик ризикують залишитися без роботи. Це знову ж таки стосується англійської, яким володіє все більше і більше немовних фахівців. Компанії витрачають величезні гроші на навчання співробітників англійській, що дозволяє непогано заощаджувати на дорогих послугах перекладу.

В іншому, все зміни в індустрії перекладу закономірні і відбуваються одночасно з розвитком технологій. Не варто піддаватися песимістичним настроям, побоюватися «повстання машин» і знецінення мови: цінні фахівці будуть затребувані завжди. Багато в чому майбутнє професії перекладача залежить від здатності і бажання адаптуватися до нового програмного забезпечення, орієнтуватися варто все-таки саме на це.

  • послуги перекладачів перекладацька діяльність


Увійдіть, щоб проголосувати







Схожі статті