У Петербурзі ллє як з відра. Я чула, що в Москві теж.
Саме час дізнатися, як сказати про це по-англійськи, французькою, іспанською або португальською мовою.
У Португалії та в Іспанії "ллє з глечиків" - llover a cántaros. Hoy llueve a cántaros y tenemos que estar en casa y no hay nada que hacer y nos aburrimos como una ostra.
В Англії і у Франції теж "ллє відрами" - it's bucketing down / Il pleut à seaux.
Також в Англії в ходу вираження it tipples down / it is tippling down / it's pouring. І, звичайно, it's raining cats and dogs. Мій знайомий англієць говорить, що так, ми вживаємо цей вислів, Luke ж присвятив цілий епізод "падаючим з неба" твариною. і він стверджує, що хоча всі англійці і знають цей вислів, але вони його не вживають.
А у Франції з неба в таких випадках "падають мотузки" - il pleut des cordes.
До речі у Франції сильно дощове літо називають un été pourri (букв. Зіпсоване літо). І як же не згадати до слова про pourri про "попурі", що в перекладі з французької означає "зіпсований горщик" (pot pourri). Pot purri - це рагу (також французьке слово ragoût) з м'яса і овочів (не зіпсована;))
А ще pot-pourri - це така суміш із засушених квітів, листочків, паличок, травинок і ін.
Я в фантастиці абсолютно не сильна. Єдине, що можу порадити - Гаррі Поттера. По-русски - абсолютно дитяча книжка, по-англійськи - ух як захоплююче.
Там дуже легко знайти книги, похожии на ту, що Вам сподобалися.