Компьютерра яндекс переклад - краще або гірше google translate

Зараз для того, щоб прочитати сторінку іноземною мовою, який не знаєш, не потрібно звертатися в бюро перекладачів - давно вже працюють онлайнові сервіси автопереводов. Звичайно, переводять вони поганенько, але зміст тексту найчастіше стає зрозумілий. Якими засобами ми користуємося зараз? Напевно багато хто відповість: Google Translate. Але тепер у нього з'явилася альтернатива.

Це «Яндекс Переклад» - сервіс Яндекса, який поки знаходиться в стадії відкритого бета-тестування. Поки що доступний переклад текстів з трьох мов: англійської, української та українського. В принципі, так само як і розробка Google, він базується на вивченні паралельних текстів, наведених на декількох мовах, але робить це дещо по-іншому, при підборі орієнтуючись більше не на переклад окремих слів, а на переклад певних смислових блоків. Ось як в Яндексі пояснюють, що ж собою являє система:

«У системі машинного перекладу Яндекса три основні частини: модель перекладу, модель мови і декодер.

Модель перекладу - це таблиця, в якій для всіх відомих системі слів і фраз на одній мові перераховані всі можливі їх переклади на іншу мову і вказана ймовірність цих перекладів (для кожної пари мов є своя таблиця). Модель перекладу створюється в три етапи: спочатку підбираються паралельні документи, потім в них - пари пропозицій, а потім вже пари слів або словосполучень.

Безпосередньо перекладом займається декодер. Для кожної пропозиції вихідного тексту він підбирає все варіанти перекладу, поєднуючи між собою фрази з моделі перекладу, і сортує їх по спадаючій ймовірності. Наприклад, користувач захотів перевести фразу «to be or not to be». Припустимо, з усіх варіантів в моделі перекладу максимальна ймовірність вийшла у поєднання «бути чи не буває», поєднання «бути чи не бути» виявилося з невеликим відривом на другому місці і так далі. Всі отримані варіанти поєднань декодер оцінює за допомогою моделі мови ».

Художній текст - витяг з першого розділу «Робінзона Крузо»:

I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions always called me.

Варіант Google Translate:

Я народився в рік 1632 році в місті Йорк, з хорошої сім'ї, хоча і не з цієї країни, мій батько був іноземцем, Бремен, які оселилися спочатку в Халл. Він здобув хорошу маєток на товар, і висадка його торгівлі, жили потім в Йорку, звідки він одружився з моєю матір'ю, чиї відносини були названі Робінсон, дуже хороша сім'я в цій країні, і від яких я був покликаний Робінсон Kreutznaer; Але, по звичайній корупції слів в Англії, ми тепер називається - немає, ми називаємо себе і писати наше ім'я - Крузо, і тому мої товариші завжди називав мене.

Варіант «Яндекс Перекладу»:

Я народився в 1632 році, в місті Йорк, з хорошої сім'ї, хоча і не в цій країні, мій батько, будучи іноземцем тягарі, які оселилися спочатку в Корпус. Він отримав хороший нерухомості на товар, і відмова від його торгівлі, жив потім у Нью-йорк, звідки він одружився з моєю матір'ю, чиї відносини були на ім'я Робінсон, дуже хороша сім'я в цій країні, і від яких я був викликаний Робінсон Kreutznaer; але, на звичайній корупції слів в Англії, ми зараз називають - немає, ми називаємо себе і написати наше ім'я - "Робінзону крузо», так і мої товариші завжди називав мене.

Досить одноманітно, але можна помітити відмінності - і, як це не дивно, не на користь Яндекса. Якщо Google пише географічні назви з великої літери, то Яндекс чомусь забуває. До того ж для чогось перейменовує Йорк в Нью-Йорк, та й взагалі пропозиції будує в основному більш кострубато.

Варіант Google Translate:

біла хмара диму або пари, що піднімаються над Фукусіма Японії Daiichi атомної середу може бути викликано порушенням в стримуванні судна в одному зі своїх реакторів, державні чиновники.
Головний секретар кабінету міністрів Японії Юкіо Edano сказав порушення в контайнмент № 3 реактора - сталь і бетон оболонку, яка ізолює радіоактивних матеріалів всередині - могла стати причиною диму.

Варіант «Яндекс Перекладу»:

Біле хмара диму або пари, підносячись над Японії Фукусіма Daiichi аес, в середу, можливо, було викликано пролом в захисної оболонки реактора в одному зі своїх реакторів, урядовці.
Головний Секретар Кабінету Юкіо Edano сказав пролом в№ 3 реактора стримування судна- сталь і бетон, shell, яка ізолює радіоактивних матеріалів всередині, можливо, призвели до диму.

На цьому, напевно, поки стоїть закінчити і сказати, що якщо ви користувалися Google Translate - користуйтеся їм і далі. Хоча, з огляду на, що «Яндекс Переклад» тільки запустили, можливо він не тільки наздожене, а й пережене свого конкурента (по крайней мере в питанні переведення на українську мову), проте зараз особливих переваг у нього немає.

Яндекс один в один переводить як ПРОМТ із загальним словником. Мабуть, в основі перекладу їх движок. але поки убогі і той і інший, хоча мені теж здалося, що яндекс трохи краще

Щоб прочитати текст англійською, потрібен не автоматичний перекладач, а вісім класів освіти, як правило. Тому сенс яндексовского сервісу від мене вислизає. А ось Google Translate, хоч і погано, але переводить з усіх мов, які можна уявити. Поганий переклад з китайського або фінського краще, ніж нічого

деяким адже на це і ВО мало, а кому і п'яти класів досить

Схожі статті