Класифікація перекладацьких помилок - wiki english

«Змістовні», смислові помилки діляться на два принципових види - Буквалізм і вольності.

Itisagoodhorsethatneverstumbles.Ето добрий кінь, яка ніколи не спіткнеться. [Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається]

Вільність - передача ключової інформації без урахування формальних і семантичних компонентів вихідного тексту.

Виділення вольностей і буквалізму - найбільш традиційний і в той же час, вузький підхід до розуміння перекладацької помилки. З одного боку, він свідчить про порушення тільки лише однією з норм перекладу - норми еквівалентності, а з іншого - практично непридатний для оцінки якості перекладу, не дає уявлення про ступінь дезінформує впливу перекладу.

У методичних цілях, для оцінки якості перекладу використовується більш широке поняття перекладацької помилки. Воно грунтується не тільки на обліку порушень в передачі змісту ІТ, а й на обліку помилок, пов'язаних з «адаптацією цього змісту до нових лінгво умов». Іншими словами, другий тип помилок - це т. Зв. помилки вираження. що представляють собою як вимушені (спровоковані оригіналом), так і невимушені порушення норми і узусу ПЯ.

У багатьох ВУЗах, які займаються підготовкою перекладачів, використовується наступна класифікація помилок, заснована на роботах Л.К. Латишева:

Помилки в адаптації змісту та форм його вираження до нових лінгво умов сприйняття, їх причина - невміння компенсувати розбіжності ЛКК носіїв ВМ і ПМ, т.зв. мовні помилки, помилки в оформленні тексту на ПЯ. Класифікуються за видами одиниць мови й мови.

Лексична помилка - помилка, пов'язана з неправильним використанням основного або контекстуального значення слова, а також порушення норм сполучуваності слів в ПЯ.

Граматична помилка - порушення граматичних (в т. Ч. Синтаксичних) норм мови перекладу, що не приводить до спотворення сенсу оригіналу.

Стилістична помилка - використання слова, конструкції або стилістичного кошти, які не відповідають за своїми функціонально-мовним властивостями тієї жанрово-стилістичної різновиди текстів, до якої належить переклад.

Орфографічна помилка - помилка в правописі слів ПЯ.

Пунктуаційних помилка - недотримання правил пунктуації ПЯ.

Градація за ступенем дезінформує впливу, як вона описана у Латишева.

У кожній групі можна деталізувати вид змістовного невідповідності по його причини:

1.4. невмотивовані додавання

1.5. Відсутність обліку відмінностей в екстралінгвістичних ситуаціях

1.6. Неперекладені одиниці, що підлягають перекладу

1.7. Пропуск релевантної інформації

1.8. «Помилкові друзі перекладача»

1.9. Порушення загальної, предметної, текстової логіки

1.10. Відсутність обліку імплікацій

1.11. Неадекватно перекладені одиниці мір і ваг

1.15. невдале формулювання

1.16. Наявність декількох варіантів перекладу

2.1. лексичні помилки

1.1.4. Помилки в перекладі власних імен, які не ведуть до смисловим втрат

1.1.5. Все термінологічні помилки (в тобто її неедінообразность)

2.2. Граматичні помилки

1.1.8. морфологічні помилки

1.1.9. Неправильне узгодження, управління

1.1.10. Неправильна морфологічна форма слова

1.1.12. синтаксичні помилки

1.1.13. Порядок слів

1.1.14. Неузгодженість пропозиції (в т.ч. неправильна передача причинно-наслідкового зв'язку)

1.1.15. Неправильна організація Темо-рематіческій членування

2.3. стилістичні помилки

1.1.18. Стилістична неоднорідність (змішання стилів)

1.1.19. Недоречне використання діалектів і варіантів ПЯ

1.1.20. Порушення конвенцій для даного типу тексту (узусу)

1.1.22. Відсутність обліку коннотатівних значень вихідних одиниць

1.1.23. Помилки при перекладі фігур мови

2.4. Орфографія (включаючи використання великих літер замість малих)

2.6. Помилки оформлення (верстка тексту)

1.1.25. Неоднорідність графічного виділення / його невідповідність оригіналу

1.1.26. Точки в заголовках

1.1.28. Оформлення списків, таблиць, змістів

1.1.29. червоний рядок

1.1.30. Прогалини висячі рядки

1.1.31. «Скачуть» шрифти

1.1.32. Підписи до графічних об'єктів