Keep warm - тримати напоготові

взяти на замітку (див. нижче)

пояснення:
Имхо, мова йде про те, що інтерв'юер вважає здобувача цілком прийнятним кандидатом (поряд з одним або декількома іншими громадянами) і буде думати над тим, кому віддати перевагу. Не зовсім, правда, зрозуміло, як варіант keep warm співвідноситься зі schedule next interview (провести повторну співбесіду) - на ньому, як правило, роботодавець і приймає остаточне рішення з приводу вибору. Не знаю також, як аскер збирається переводити вищенаведені варіанти - дієсловами або іменниками (в цілях однаковості).
Якщо дієсловами, запропонував би наступне:
взяти на замітку
відмовити в роботі
запропонувати роботу
запросити на повторну співбесіду
не розглядати в зв'язку з самовідводом (здобувача / кандидата) (я так розумію, що здобувач withdrew за власною ініціативою)
Якщо іменниками, то, може бути, так:
резерв (або "скоріше так, ніж ні")
немає
да
повторна бесіда
самовідвід

8 хв ступінь впевненості: сукупність думок: +3

Файл кандидата - резюме і т.д. Так кажуть, коли для прийняття рішення не вистачає якоїсь інформації, або потрібно, щоб виконалось якась умова. Щось на зразок "далеко не прибирати, щоб можна було швидко зв'язатися".

І вам теж дякую.