Як зібрати лексику для роботи перекладачем в певній галузі часто задаються форуму

Aiduza відповідає:

Спосіб 1-ий, найпростіший: згадайте всі слова, які пов'язані з видобутком нафти, напр. "Свердловина", "нафтопровід", "видобуток", "переробка", "НПЗ", "УПНПіКРС" :-))
А тепер знайдіть їм відповідності в російській, користуючись двомовним словником, краще спеціальним. Випишіть в блокнот. Вивчіть.
Так можна поступати з термінами з будь-якої галузі, але лише в якості "розминки".

Jumbo відповідає:

Aiduza відповідає:

Опечатали, сорри - треба знайти відповідності В англійській.

AYuDaG відповідає:

осягають
Навіщо збирати? Невже немає спец. словників?

Мене іноді просять переводити всякі "нафтові" тексти і це воістину жахливо. "Поверніть цю штуковину поки вона не упреться в упор" і т п.

Мені кажеться що англійською техн. тексти виходять сильно коротше російських.

B52 відповідає:

Щоб не стати посміховисько, технічного перекладачеві треба розбиратися в предметі.
І класні технічні перекладачі ессесно спеціалізуються. Якщо вас цікавить саме нафтова тематика, а не скажімо виробництво макаронів, то можу надіслати всі потрібні посилання і матеріали.

chaika відповідає:

B52. з вами я цілком згоден. Коли я працював перекладачем, купив енциклопедію, в якій можна було знайомитися з різними областями знання. Звичайно, у мене теж було багато двомовних словників.

Vivisectionist відповідає:

Щоб не стати посміховисько, технічного перекладачеві треба розбиратися в предметі.


Розбиратися-то розбиратися, та ось якщо предмет такої, що люди за все життя тільки частина можуть дізнатися? Природно, загальні назви - КВП, контури, та ін. Можна вивчити. Велика проблема виникає в міжнародному спілкуванні, коли одну і ту ж "фіговіна" німці напишуть по-англійськи так, а французи інакше. Набігає, поки довідаєшся, що вони там хотіли сказати. Так що найголовніше для технічного перекладача - це знати, кого запитати, в який відділ зателефонувати і кого до стінки приперти - ось тут загальні знання про предмет дуже допомагають, тому що можна на пальцях пояснити фахівцеві, що там оточує "фіговіна" in hand, і які функції вона виконує, щоб разом з ним "допереть". Це в перекладі з англ. на рус.

А при рос.-англ. перекладі - збирати проф. слова і вирази і обговорювати знову ж із знаючими людьми.

mad old buzzard the reverend відповідає:

точно також як у рідній мові, - читаючи спеціальну літературу.
Технічний перекладач повинен бути фахівцем у своїй галузі, хоча б в теорії, в іншому випадку адекватного перекладу ніколи не вийти, тому що не можна перевести не розуміючи що переводіш.

mad old buzzard the reverend відповідає:

girl
Рубцова - це для початківців спеціамлістов, не для перекладачів. По ходу якщо ви хочете саме спеціалізуватися в якійсь конкретній області то вивчіть її на обох мовах, по крайней мере до рівня впевненою орієнтації в термінології.

Ada відповідає:

можу порадити
Пумпянский "Чієн і переклад наукової і технічної літератури", до нього ж є підручник з упражненіеямі
Клімзо "Ремесло технічного перекладача"

brow відповідає:

Ось у нас кілька перекладачів, які закінчили Нижегородський інфак-- з перекладацького відділення та з педагогічного. Різниці в їх здібностях абсолютно ніякої. Від людини залежить-деякі і після перекладацького двох слів зв'язати не можуть.
Перші тижні дві-як влаштувався - був абсолютно даремний, як перекладач - тому як я навіть росіян не розумів:) (занадто багато спецлексікі). Типу "У нас випробування по шевронке, це близько 2 ручника на 45 осі". Місяці за три будь-яка спецлексіка освоюється (найголовніша). Ніхто нас їй не вчив - все доводилося пізнавати самому на своїх помилках і читаючи специфікації виробництва на англ. Працюю на проекті Nordstream- труби робимо, щоб газ качати --- соответсвенно ніяких підручників за технологією зварювання я не вивчав (та й навряд чи такі є) - проте зараз вільно спілкуюся на всякі виробничі теми.
Знову-таки, крок в сторону і все- провал - як-то дали нам переводити договір про оренду квартири на 2 листа - ми його переводили удвох -Годинник три. Це я до того. що перекладач може бути тільки вузькій спеціальності (2-3 спеціальності- max) - ну це моя особиста думка.
Рік я на то, щоб вільно почувати себе там де я працюю.

Без диплома --- МММ навряд чи візьмуть.
Хоча -> був у нас англієць -старший інспектор - і була у нього подруга (з Ізраїлю-но з російським корінням) - по-російськи говорила дуже забавно, іноді не розуміла російських виразів типу "Че за хрень тут така" - по -англ базікала вільно. І ось - працювала у нас перекладачем (ну, він по блату її прилаштував). Лінгвістичної освіти у неї не було. Справлялася з роллю перекладача навіть краще ніж наші, тому як у наших багатьох були проблеми з розумінням їхніх акцентів.

Інші питання по темі

Новини сайту

останні обговорення