Як же тобі пощастило

Русский союз до того як відносить дію як до минулого, так і до сьогодення та майбуття часу. Англійські еквіваленти розрізняють ці періоди часу дії.

1. before- до того як (відносить дію до моменту, який передує початку наступного дії): They have been told everything before I got there. - Їм все розповіли до того, як я туди прийшов. / Їм все розповіли до мого приходу. I shall see him before he leaves. - Я зустрінуся з ним до його від'їзду. / Я побачу його до того, як він поїде. I can not do it now, but will do it before long. - Я цього зараз зробити не можу, але зроблю в найближчому майбутньому. Have not I seen you before? - Хіба ми не зустрічалися раніше? / Хіба ми не бачилися раніше? Чи не got there before me. - Він прийшов туди до мене. / Він з'явився там до того, як я прийшов. / Він прийшов туди раніше мене.

2. till - до, до того як, перш ніж (привід till вказує на дію, що відбувається або триває до початку іншого дії або будь-якого моменту, події): I stayed there until / till they came. - Я залишався там до того, як вони прийшли. / Я знаходився там до їх приходу. / Я залишався там поки вони не прийшли. I'll be here till six o'clock, but not later / after. - Я буду тут до шести годин, але не пізніше. Чи не look me till the corner of the street. - Він проводив мене до рогу вулиці. Do not go till I tell you to. - He йди, поки я тобі не скажу. / Не йди до того, як я тобі скажу.

3. until - до того як, перш ніж, поки не, до тих пір поки що-небудь не настане (подія, момент, сезон і т. П.): Чи не gripped the iron bar until his fingers were white. - Він вхопився за залізну поперечину так сильно, що у нього побіліли пальці. Чи не ran until he was breathless. - Він утік, поки не став задихатися. Until he came we could not do anything. - Ми нічого не могли робити до його приходу, / Ми нічого не могли робити поки він не прийшов. She screamed until she was hoarse. - Вона кричала до хрипоти. / Вона кричала, поки не охрипла.

ИЗВИНИ (ТІ) (просто (ТІ)) ЗА ВИРАЗ coll перепрошую за вираз substand these forms only sent adv (parenth) fixed WO

used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language: (if you'll) pardon the expression (my language)

excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.

(Маргарита :) Ax ви, шкура ви така собі, перепрошую за вираз (Ердман 1). (М. :) Oh you. you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).

Мені на принципи так само насрати (taboo), вибач на слові, як і тобі (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

Набивати / набити кишені (Мошни, ГАМАНЕЦЬ) substandVPsubj. human to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means)

X набив кишеню = X lined (filled) his pockets

X stuffed his pockets full of money (in limited contexts) X feathered his nest.

Поки він крав, робив всякі угоди і махінації та набивав собі кишені, ніхто його не чіпав, веб йому з рук сходило (Буковський 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).

10 вибач на слові

• ИЗВИНИ (ТІ) (прости<ТЕ>) ЗА ВИРАЗ coll; Перепрошую за вираз substand

[These forms only; sent adv (parenth); fixed WO]

⇒ used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:

- (If you'll) pardon the expression (my language);

- excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.

♦ [Маргарита:] Ax ви, шкура ви така собі, перепрошую за вираз (Ердман 1). [М .:] Oh you. you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).

♦ Мені на принципи так само насрати [taboo], вибач на слові, як і тобі (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

11 вибачте на слові

• ИЗВИНИ (ТІ) (прости<ТЕ>) ЗА ВИРАЗ coll; Перепрошую за вираз substand

[These forms only; sent adv (parenth); fixed WO]

⇒ used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:

- (If you'll) pardon the expression (my language);

- excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.

♦ [Маргарита:] Ax ви, шкура ви така собі, перепрошую за вираз (Ердман 1). [М .:] Oh you. you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).

♦ Мені на принципи так само насрати [taboo], вибач на слові, як і тобі (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

12 прости за вираз

• ИЗВИНИ (ТІ) (прости<ТЕ>) ЗА ВИРАЗ coll; Перепрошую за вираз substand

[These forms only; sent adv (parenth); fixed WO]

⇒ used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:

- (If you'll) pardon the expression (my language);

- excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.

♦ [Маргарита:] Ax ви, шкура ви така собі, перепрошую за вираз (Ердман 1). [М .:] Oh you. you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).

♦ Мені на принципи так само насрати [taboo], вибач на слові, як і тобі (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

13 вибачте на слові

• ИЗВИНИ (ТІ) (прости<ТЕ>) ЗА ВИРАЗ coll; Перепрошую за вираз substand

[These forms only; sent adv (parenth); fixed WO]

⇒ used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:

- (If you'll) pardon the expression (my language);

- excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.

♦ [Маргарита:] Ax ви, шкура ви така собі, перепрошую за вираз (Ердман 1). [М .:] Oh you. you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).

♦ Мені на принципи так само насрати [taboo], вибач на слові, як і тобі (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

- [In limited contexts] I do not know if I'd say that.

♦ [Кручинина:] Вас любив хто-небудь? [Незнамов:] Як вам сказати. Справжнім чином немає. (Островський 3). [К .:] Has no one ever loved you? [N .:] Hm, how shall I put it? Not really (3a).

♦ "Ну що. - поклавши трубку, вона [прокурор] дивиться на мене з посмішкою, що не провіщає нічого хорошого. - Значить, в'їхали самовільно в чужу квартиру?" - "Та як вам сказати, - бубоню я, розуміючи заздалегідь, що всі пояснення зайві. - Не зовсім в чужу і не зовсім самовільно" (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she [the Public Prosecutor] looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).

♦ Ревкін здалося, що Голубєв сказав не «з бабою", а "з бандою". "І велика у нього [Чонкіна] банда?" - поцікавився він. "Так як сказати. - зам'явся Голубєв, викликаючи в своїй уяві образ Нюри. - взагалі-то порядна" (Войнович 2). It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his [Chonkin's] gang?" inquired Revkin. "Now let me see." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. ". Pretty good-sized on the whole" (2a).

♦ Украй гладкого господар кинувся було в магазин за добавкою, але гість рішуче перевернув свій стакан вверх дном: "Я. пас". - "Чому так?" - "Папашка не любить, коли посеред роботи". - "Суворий?" - "Та як сказати. Суворий не строгий, а порядок любить" (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass." "How's that?" "The old man does not like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I do not know if I'd say that. He is not exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).

2. often це (ще) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I can not agree with that: I would not say that; I would not exactly put it that way; I would not put it quite that way; I beg to differ (with you); that's what you think ; [In limited contexts]

⇒ that's stretching a (the) point (a bit).

♦ "Завдання нескладне". - "Це як сказати, в ньому є свої труднощі". "The assignment is not that hard." 'That's what you think-it has its difficulties. "

♦ Ну, а щодо м'якості вироку, так це ще як сказати (Марченко 2). Те say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

Див. Також в інших словниках:

десь, як би, типу - Він тобі як би подобається? Хлопець типу лежав на підлозі як би з проломленою головою. Я його десь розумію. У популярній пісеньці звучить визнання в любові: Я тебе типу лю, типу блю ... Такі і подібні фрази постійно чуються останні кілька років ... Словник труднощів російської мови

Міжнародний фестиваль квір-культури (Санкт-Петербург) - Міжнародний фестиваль квір культури International Festival of Queer Culture ... Вікіпедія

твій - його; м .; ТВОЯ, твоєї; ж .; ТВОЄ, твого; ср .; мн. твої, їх; їхніх місцях. дод. 1. Належний тобі. Твій будинок. Твоє пальто. Твоя черга. Твоя думка. Твоє прізвище. Твої вчинки (що здійснюються, здійснювані тобою). Твоя радість (відчуваємо тобою) ... Енциклопедичний словник

Отто фон Бісмарк - Цей термін має також інші значення див. Бісмарк. Отто фон Бісмарк Otto von Bismarck ... Вікіпедія

Битва при Оломоуці - Перемога Ярослава над татарами. Розпис стелі в замку Зелена Гора, Непомук, Чехія, XIX в. (В цьому замку була «знайдена» інша «рукопис» Ганки) Битва при Оломоуці міфічне подія західного походу монголів 1241 роки, нібито ... Вікіпедія