Як ви називаєте туристів, і що означає назва пісні adele - rolling in the deep - multilingua

Як ви називаєте туристів, і що означає назва пісні adele - rolling in the deep - multilingua

Сьогодні я послухала дуже пізнавальний випуск A way with words.
Я дізналася, наприклад, вираз a bad penny always turns up (поганий пенні завжди повертається). Вислів пішов від підроблених пенні, які були колись в обороті. Мене особисто етимологія трохи бентежить, адже не тільки фальшиві монети ходять по руках, а й нормальні теж ...






У програмі дівчина розповідала про ситуацію, коли вона попрощалася з подругою, подруга пішла, а потім повернулася, сказавши при цьому I'm back, like a bad penny. В даному випадку вираз було використано з іронією.
А закінчив Grant цей епізод ось такою фразою: This phrase still has currency.
to have currency щодо якогось слово або обороту означає "знаходиться у вживанні".
А взагалі currency - це "грошовий обіг, оборот", "валюта". Тобто репліка Grant'а - це такий своєрідний pun (жарт)))

Ще цікаво було дізнатися, як називають приїжджих з інших штатів місцеві. Взагалі хочу відзначити, що з тих пір як я активно слухаю цю програму американські штати стали мені якось ближче, тепер це не просто порожні назви. Ось, наприклад, частенько дзвонять з Техасу, дуже вже у там у них колоритні вирази. Зараз не згадаю, які конкретно, але навіть самі провідні жартують на тему того, що техассци великі вигадники)

У Мічигані туристів називають fudgies (від слова fudge - вершкова помадка, місцева визначна пам'ятка, яку всі туристи обов'язково закуповують про запас і забирають із собою).







Як ви називаєте туристів, і що означає назва пісні adele - rolling in the deep - multilingua

У Вермонті і Колорадо туристів називають flatlanders - букв. люди з плоскогір'я, тому що самі Вермонт і Колорадо - штати гористі.
Каліфорнійці називають арізонцев beachcomber (пляж + велика хвиля), а також просто zonies.
В New England приїжджих величають peepers (peepers - розм. Назви для "око", по-нашому "баньки", тому що to peep - мружитися, підглядати, а peep hole - вічко).
В Wisconsin приїжджають збирати ягоди, звідси - berry pickers. а живуть приїжджі вони в shacks (орендованих будиночках), тому вони ще й shackers.
У прибережних областях туристів називають pukers (хм ... тошнотики?), Віддаючи тим самим данину людям, які страждаючи морської хвороба орендують-таки човна;)
В Big Sky, Montana туристи - gapers (від to gape - дивився на щось), тому що в горах так красиво, що лижники іноді зупиняються посеред спуску і gape!

Мені стало цікаво, а як ми в Росії називаємо один одного, але щось я нічого не знайшла. Більш того, я навіть не змогла сама згадати жодного підходящого слова (Зате мені зустрівся список слів, які розрізняються в промові пітерців і москвичів. Невже ви, москвичі, дійсно носите "водолазки", сидите на "лавочках" і їсте "гречку"? !)) Дивно))

О, не менш цікаво було дізнатися, що ж означає Rolling in the deep! Виявляється, to rool deep (about two people) - це бути дуже хорошими друзями, підтримувати один одного в складній ситуації. Вираз це Адель "витягла" з британського сленгу і трохи його переінакшила, але значення залишилося те саме.
Шанувальникам, можливо, буде цікаво почитати інтерв'ю в The Rolling Stones по темі.

І ще парочка виразів:

a window of opportunity (анг.) - зручний момент, унікальна можливість: For example, if you want to see your lover but you only have two hours, that's a tight window of opportunity.
to go down the drain - букв. піти в трубу (про гроші), розтринькати гроші, витратити даремно: And if you invest in, say, smartphones for pets-only to see your savings go down the drain-we'd say you'll be taking a bath.
to take a bath - букв. прийняти ванну, тобто потерпіти серйозні фінансові збитки

Схожі записи: