Як вести себе перекладачеві на переговорах

Не секрет, що прикрі промахи, зроблені через незнання особливостей іншої культури, можуть зіпсувати відносини між діловими партнерами, а іноді і зірвати угоду або переговори. Перекладач-професіонал обов'язково зверне увагу на невиконання вимог ділового етикету, особливо якщо залучити його вже на етапі підготовки до візиту. Саме професіоналізм перекладача є тим плечем, на яке можна спертися при організації візиту закордонного партнера.







Перш за все це стосується кількості учасників зустрічі - як гостей, так і перекладачів.

Ось конкретний приклад. Зарубіжна делегація складалася з двох учасників, а запрошує фірма включила в число учасників переговорів шістьох. Тим часом допустима розбіжність в кількості може становити дві особи (тобто в даному випадку з російської сторони могли бути три, максимум чотири людини).

Якщо в зарубіжній делегації присутній жінка, в російській делегації також має бути присутня представниця прекрасної статі. Однак потрібно пам'ятати, що особливості етикету щодо дам в різних культурах відрізняються. Наприклад, полькам при вітанні обов'язково цілують руку, а ось американок цей жест люб'язності може образити.

Грубою помилкою, про яку часто навіть не підозрюють організатори візиту закордонного партнера, є запрошення тільки одного перекладача в разі, коли партнер приїжджає з дружиною. У фірмі сподіваються, що в разі необхідності підстрахує секретар, який володіє іноземною мовою.

В результаті гість абсолютно справедливо наполягає на тому, щоб запрошений перекладач постійно перебував при ньому. При цьому його дружина висловлює побажання відвідати такі місця, про які секретар і не чув, наприклад старовинну міську аптеку. Знання міста не входить до функціональних обов'язків секретаря, тоді як перекладач-професіонал зобов'язаний бути частково гідом.

Зарубіжна сторона може прибути на переговори зі своїм перекладачем. За нормами етикету кількість перекладачів обмовляється заздалегідь. Але якщо приймаюча сторона поцікавиться думкою свого перекладача з даного питання, то в більшості випадків він скаже, що вважає за краще працювати один. Адже коли на переговорах присутній ще один перекладач, то мимоволі, вже в силу чисто мовного автоматизму, переводиш не тільки висловлювання учасників делегації, але і переклад другого перекладача. Виходить, що кількість тексту збільшується вдвічі.

процес переговорів

  • Нормою професійного етикету є чітке дотримання перекладачем розташування по відношенню до учасників переговорів. Перекладач повинен знаходитися з лівого боку від глави делегації (поруч або трохи позаду).
  • Чим вище становище учасника делегації, тим довше повинна звучати фраза-уявлення.
  • При врученні візитних карток необхідно чітко вимовляти російські імена і прізвища. Багато росіян поєднання звуків можуть викликати труднощі у закордонних партнерів. Так що, якщо в російській делегації присутні співробітники з іменами, в яких присутні, зокрема, «кс», «КЦ», «сх», то їм - особлива увага на етапі подання.






Перекладач-професіонал повинен також знати теми, з яких починається комунікація. Так, переговори з англійцями слід починати з декількох фраз про погоду, з американцями - з формулювання місії фірми, з японцями - з викладу стратегічного плану.

Дуже тонким питанням є прохання до перекладача про надання допомоги під час переговорів. Часто це означає, що перекладача просять робити умовні знаки, наприклад, в разі, коли зарубіжні партнери збираються міняти тактику або будь-які умови обговорюваного контракту. Для перекладача така гра - не тільки чисто психологічне випробування, але і ризик для продовження подальшої кар'єри.

Професіонал добре знає, що під час переговорів руки повинні знаходитися на столі в спокійному положенні. заборонено навіть крутити ручку в пальцях.

вручення сувенірів

програма візиту

Крім самих переговорів, багато складнощів викликає підготовка і проведення програми візиту. Організатори часто забувають такі моменти, як години прийому їжі, прийняті в тій чи іншій країні, і, отже, неправильно призначається час проведення переговорів.

В одній з фірм ділові переговори були призначені на 11 годину ранку і пройшли вони вкрай невдало. А вся справа в тому, що співробітник, який відповідав за складання ділової програми, не подумав про те, що 12 години дня - це час ланчу, і о 11 годині західноєвропейські партнери більше націлені на вибір ресторану, ніж на серйозні ділові дискусії.

на фуршетах

Часто перекладачеві буває необхідно бути присутнім на прийомах, вечерях, фуршетах. У цьому випадку важливо пам'ятати про те, що головною професійною рисою є непомітність. Не слід, наприклад, голосно відмовлятися від пропонованих спиртних напоїв - це може привернути зайву увагу. Краще взяти запропонований келих і трохи пригубити, а потім при першій можливості поставити на столик або барну стійку.

Підписання контракту зазвичай відзначається прийомом «келих шампанського». Тут перекладачам треба бути напоготові. Справа в тому, що для західних партнерів слово «шампанське» означає напій з французької провінції Шампань. Якщо ж перекладач назве шампанським інший напій, нехай навіть на етикетці буде написано слово «шампанське» ( «Радянське»!), То цим він викличе, щонайменше, подив, а у французьких партнерів і образу. Якщо напій не з Шампані, то на іноземній мові має звучати «ігристе вино». Крім того, від шампанського сідає голос.

В ресторані

На питання офіціанта, яку подати воду, перекладач повинен уточнити у гостей не тільки марку, а й неодмінно додати: «негазованої!» Важливо також знати, в якому порядку слід переводити замовлення. Спочатку - глави делегації, а потім відповідно до ієрархією (вона обговорюється з стороною, що запрошує).

Собі перекладач замовляє блюдо в останню чергу. Характерна помилка, яку може зробити при цьому перекладач, - це замовлення або найдешевшого страви (причина - непотрібна в даній ситуації скромність), або дуже дорогого (причина - бажання скористатися ситуацією).

Перекладач-професіонал обов'язково повинен знати міжнародні правила опису ресторану: історичний антураж і стиль оформлення ресторану (петровський Петербург, XIX століття, початок XX століття, радянська епоха, фольклорний і т. Д.), Кухня, музика (джаз, ретро, ​​фольклор). Корисно орієнтуватися в цьому питанні, знати, де можна послухати гітару, арфу, рояль або циганські романси.

Театр і балет

Неодмінний пункт культурної програми - театр. Дивно, але неправильно обраний спектакль також може послужити причиною невдоволення, а трапляється, і конфлікту.

Пригадується випадок, коли при відвідуванні французькою делегацією опери «Хованщина» в Маріїнському театрі в Петербурзі перекладач був буквально замучений питаннями про даній історичній епосі, про костюмах, оселях, представлених на сцені. Так що перекладачеві корисно знати тонкощі не тільки чужий, а й своєї власної культури.







Схожі статті