Як правильно писати назву японської фіалки, фіалки (сенполії)

Як правильно писати назву японської фіалки, фіалки (сенполії)

Давайте розберемося, як краще записувати назви імпортних фіалок.

Є 3 назви у фіалки:

  1. Звукова транскрипція назви російськими буквами
  2. Назва мовою оригіналу
  3. Переклад назви на російську мову.

Серед колекціонерів прийнято вказувати в основному тільки назва мовою оригіналу.

Каталоги Fialki.ru орієнтовані також на масового покупця, тому використовуються такі види назви:

1-е назва російськими буквами, воно обов'язково.

Згідно із законом назва товару, що продається в Росії, обов'язково має бути в російській графіці. (На Україні схоже теж є такий же закон, що вимагає на вивісках давати не тільки російське, а й українська назва "). За здоровим глуздом це теж вірно, не всі покупниці зможуть прочитати правильно англійські слова. Але все зовсім правильно прочитають транскрипцію російськими буквами.

Як російської назви використовується звукова транскрипція назви, записана російськими буквами. Така міжнародна традиція, назви має звучати приблизно однаково незалежно від мови, на якому воно вимовляється.

2-е назва. Назва мовою оригіналу, якщо він не росіянин. Це данина поваги досвідченим колекціонерам, які прекрасно орієнтуються в імпортних сортах, записаних англійськими літерами.

Умовність назв мовою оригіналу

Назва імпортного сорти мовою оригіналу - це дуже велика умовність. Це стане зрозуміло, коли на ринку з'явиться китайська або японська фіалка. У них кожен ієрогліф має багато варіантів звукових читань. І існує кілька систем запису звучання тих же японських слів за допомогою латиниці або кирилиці.

В результаті один і той же японська назва фіалки можна записувати декількома способами як латинськими, так і російськими буквами. А записати його ієрогліфом неможливо - у вітчизняних браузерах (браузерах сторінок) ієрогліфи показуються квадратиками:
Сайт токійського метро

Американські фіалководи відносяться до назв на мові оригінал вкрай просто і здорово. Зокрема, ніколи не напишуть назву російських фіалок російськими буквами. Кириличних клавіатур у них на цю справу немає.

Поважаючи своїх американських читачів, американські фіалководи пишуть будь-які назви англійськими зрозумілими буквами.

Права споживачів грають все більший і більший вагу. Кілька років тому в Росії були прийняті закони, що назви повинні бути російською і ціни повинні бути в рублях, а не в доларах.

Чому ж тоді більшість імпортних фіалок на російськомовних сайтах записано англійською мовою, а не російською? В основному через недостатнє торгового досвіду. У країнах екс-СРСР приватна торгівля вийшла з підпілля тільки 20 років тому. В американській ж Конституції свобода торгівлі була закріплена більше 200 років тому. В Європі торговельні традиції нараховують сотні років і не переривалися ні на день.

Через 180 років капіталізму у нас в Росії не знайдеш імпортну фіалку, яка буде записана англійськими літерами - все буде зрозумілою російською мовою.

Але чекати 180 років не обов'язково. Можна все зробити набагато швидше:

Так як записати назву імпортної фіалки? Спочатку на мові покупця і, якщо є можливість, поряд вказати на мові творця фіалки.

Наталя Шабуневіч пише:
"Вносить плутанину в визначення сорту"

Якщо поруч з текстовим описом фіалки буде розміщений художній переклад назви фіалки, то навряд чи буде якась плутанина.

Наталя Шабуневіч пише:
"Художній переклад назви фіалки - це некоректно по відношенню до селекціонерові, що створив її."

Скоріше навпаки. Приховування перекладу назви фіалки часто може повністю приховати задум імпортної фіалки і нашкодити їй.

Японський селекціонер Такасі 9 років виводив фіалку, яку назвав Тамешігірі Дода (Tameshigiri Dodan):

"Над зеленим листям з червоною виворотом височить високий самотній квітка. Проста форма квітки. Темні, синяво сині пелюстки. Зверху вниз йде темно-червоний мазок."

Якщо продавати цю фіалку як "Тамешігірі Дода", то навряд чи на неї буде попит. Фіалка, прямо скажемо, так собі. Бачили і цікавіше і помахровее і з яскраво вираженою облямівкою.

А якщо в текстовому описі фіалки вказати ще й переклад, то ставлення до фіалку змінюється вмить:

"Тамешігірі Дода [Tameshigiri Dodan], Такасі.

Над зеленим листям з червоною виворотом височить високий самотній квітка. Проста форма квітки. Темні, синяво сині пелюстки. Зверху вниз йде темно-червоний мазок.

Тамешігірі - перевірка гостроти нового меча і вірності руки безлунной вночі на перехресті доріг на випадковому перехожому. Середньовічна традиція Японії.

Dodan - вертикальний удар мечем, розтинає людини навпіл "

І стає зрозумілим, фіалка "Тамешігірі Дода" зроблена в пам'ять про всіх запізнілих подорожнього, на яких самураї безмісячними ночами перевіряли гостроту своїх нових мечів. Таких було дуже багато, в середньовічній Японії за допомогою тамешігірі перевірялися всі нові мечі. Без такої перевірки самурай остерігався вступати в бій з новою зброєю. Подорожні були беззахисними простими селянами і ремісниками. Через це у фіалки немає ніяких воланів і інших прикрас.

Обряд тамешігірі живе не тільки в фіалку. Він часто зустрічається в японській культурі, фільмах, коміксах і навіть в гумористичних листівках.

Японський хлопчик в передноворічну ніч вирішив перевірити гостроту нового канцелярського ножичка. Без цього він боїться розрізати кілька листків паперу. Листівка називається "Син самурая":

Як правильно писати назву японської фіалки, фіалки (сенполії)

Для наших це садистська картинка, а для японців гумор. Вони відразу помічають в руках хлопчика новий канцелярський ножик. Це було не вбивство, а перевірка ножичка. У старі часи за це самураїв не карали.

За більшістю назв імпортних фіалок стоїть якась історія або навіть легенда. Транскрипція назви російськими буквами вбиває легенду і цінність фіалки падає. Не можна позбавляти покупців задоволення проводити екскурсію по своїй колекції і розповідати легенду про фіалки:

А ось це японська фіалка "Тамешігірі Дода". Вона дуже проста і скромна, але в ній глибокий сенс. Це пам'ятник усім запізнілим подорожнім.

Далі покупниця розповідає про звичаї японських самураїв, показує новорічну листівку "Син самурая", збирає ахи і охи з приводу такої варварської традиції.

Правила торгівлі відрізняються від правил колекціонерів і вчених-ботаніків.

Всі назви імпортних кінофільмів художньо переводяться на мову країни, в якому фільм буде показуватися. Можете бути впевнені. Люди, які займаються прокатом, знають, що роблять.

Відмовляючись від доповнення текстового опису фіалки літературним перекладом назви ми знижуємо цінність імпортної фіалки. Іноді до нульової.

Ірина Тучкова пише:
"Уявляю каталоги, з включеними в них, крім назв сортів, легендами та міфами творців сорти :-))"

Каталоги перевантажувати інформацією може бути і не варто. Але у кожної фіалки є окрема сторінка, де розміщено:

  • фото розетки
  • текстовий опис

Якщо назва імпортної фіалки несе в собі якийсь сенс, то можна привести його теж.

Ірина Тучкова пише:
"А перекласти російською англійська назва, не знаючи тонкощів мови, іноді важкувато. Наприклад:" Frozen In Time ". При мені, на ринку втюхивал цю фіалку, художньо фантазуючи на тему її імені. :-))"

Продавці фіалок на ринку роблять правильно, коли разом з фіалкою намагаються продати ще й образ, закладений в імені.

Як правильно писати назву японської фіалки, фіалки (сенполії)
Річ, зачеплена історією, коштує набагато дорожче. Скільки коштує півчашки води? 455 $, якщо вона зворушена історією. Саме за таку ціну на аукціоні продали воду з чашки, з якої відпив Елвіс Преслі перед концертом в Північній Кароліні в 1977 р ..

Щоб уникнути фантазій з перекладом, досить при продажу фіалки робити доступним художній переклад назви фіалки.

Ірина Тучкова пише:
"Питання не по темі:"

Для питань не по темі повідомлення краще створити нове повідомлення на відповідному форумі. Інакше всередині обговорення однієї теми будуть народжуватися інші теми обговорень і замість стрункого обговорення однієї теми вийде нікуди не придатна каша з різних обговорень.

Обговорення поза темою повідомлення називаються офтопіком. За Інтернет-мірками це досить серйозний злочин:

"Створення повідомлень, що є офтопіком, зазвичай не схвалюється модераторами, тому може призвести до заборони на приміщення подальших повідомлень і реплік, що накладається на учасника бесіди, винного в офтопіка".

Поправив помилку, зараз повідомлення повинні почати приходити. Перевірте будь ласка.

Якщо повідомлення як і раніше не приходять, будь ласка не повідомляйте про це в цій темі, створіть нову.

Тому я вважаю, що не нами заведено і не треба винаходити велосипед, тому що кожен поважаючий себе колекціонер швидше навчиться на ньому їздити сам і покаже як їздити іншим, ніж забивати голову непотрібними перекладами новачкам.

Світла, браво. Ви висловили мої думки. Я проти літературного перекладу на російську мову назв сортів рослин. Ось!

я теж колись купила фіалку Улюблена дитина а виявився Favorite Chaild

теж ціла історія була.

після цього я затятий противник перекладу назви.

ще один аргумент: американці, і ін. зарубіжні колекціонери не перекладають наші сорти на англ. мова. а просто кажуть транскрипцію.

Ось і у мене ціла сімейка "самозванців" набралась.К вже згаданому "коханому дитині" (сама дізналася) можу додати невідому "смужку заходу" і "мереживні сніжинки" .Жду цвітіння-може допоможуть впізнати добрі люди. -)) Тому-то і я проти художніх переводов.Кто дуже вже хоче-словник в руки і. Але тільки для себе!

Для правильної відповіді перейдіть вгору і знайдіть саме те повідомлення, на яке ви хочете відповісти:

Схожі статті