Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Історія світового неймінга знає чимало випадків, коли при виході продукту на міжнародний ринок йому доводилося терміновим чином змінювати ім'я через неблагозвучність або через ідіотського перекладу імені бренду на мову нової країни продажів. Ще однією проблемою, яка досить часто виникає, але на яку мало хто звертає увагу, є зручність вимови іноземного назви для неносителей мови.

Далеко не завжди до такої роботи залучають фахівців, не рахуючи питання критичним для бізнесу або намагаючись заощадити. Результат, заснований на вірі в свої сили, виходить різний.

Назва бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить "Найки". Саме так його вимовляють в Сполучених Штатах. Однак незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова "nike" з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильної транскрипції "Найк". Неправильне по суті назва не тільки прижилося і закріпилося, а й використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається "Ламборгіні". Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після "g" коштує "h", то воно читається як "Г". Однак в Росії настільки поширене неправильна вимова "Ламборджині", що навіть система автопоиска Google видає саме його. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозна образа.

Пізніше за результатами проведених фокус груп марка відмовилася від вірного вимови і замінила транскрипцію на транслітерацію - мабуть вважаючи, що покупцям так легше прочитати її назву. Адже в Росії знають іноземну мову відсотків п'ять населення. І стала вона гарньер, незважаючи на паразитную асоціацію з гарніром: зате як чується, так майже і пишеться.

Косметичне перейменування, незважаючи на медійні ваги, поки не допомогло: мережевий народ продовжує писати назву і на старий манер, і навіть повної транслітерацією: гарний, гарньер, гарніеріт і навіть Гарань.

Тон метань задає сама марка, вживаючи російською сайті три варіанти нейма в одному реченні: "Історія марки Гарньер почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарньє - перукар, парфумер і галантерейник міста Блуа - випустив свій перший продукт, лосьйон для волосся Garnier".

А в суббрендовом нейминге взагалі без Карла і Клари не розібратися: Колор Нечралз, Дусёр Блонд Гарньє, Гарн'єр Бель Колор.

Аналогічна плутанина виникає і при вимові назв деяких моделей автомобілів Hyundai. Так, позашляховик Hyundai Tucson найчастіше називають туса, Туксан, Туксон, Таксон. А насправді Hyundai Tucson названий на честь північноамериканського міста в штаті Арізона і правильно вимовляється як Туссан.

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Вимовляється "Порше" з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева "e" в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайен).

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що потрібно говорити "Бі-Ем-Дабл-Ю". Не потрібно - тому що "Бе-Ем-Ве" - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, відбулося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так, і W - це "Ве".


Ще одна історія про любителів "автентичності": коньяк Hennessy у Франції називають "енсі", і тому думка на тему "Нам теж потрібно називати цей коньяк правильно" стає чутно все частіше. Але в дійсності правильно так, як ми звикли - "Хеннессі". І пов'язано це не з правилами французької вимови, а з прізвищем засновника коньячного будинку. Річард Хеннессі був ірландцем.


Всупереч поширеній в Росії думку, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні вбирається не "т" в слові Moёt, а "н" в слові Chandon. Союз "і", представлений в імені амперсандом, читається, як і належить по-французьки - "е".

Чи не "Хауер», не «Ауер" і навіть не "ер" (є й такі сміливі пропозиції). Годинне виробництво Heuer було засновано в Швейцарії в 1860 році швейцарцем Едуардом Хойером. Приставка TAG з'явилася у прізвища тільки в 1985 році, вона означає Techniques d'Avant Garde, "техніка авангарду". Сама ж абревіатура - ім'я компанії, яка володіла годинним брендом протягом 14 років, поки його не перекупив концерн LVMH.

Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть в США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як "Лівай"; але творця перших джинс звали Леві. Леві Штраусс був німцем, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматики англійської мови, то правильніше "Левіс".

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Назва люксового французького бренду сталося не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, скільки від прізвища засновника. Модний будинок був створений Тьєррі Ермесом в 1837 році. І тому правильніше говорити не "гермес" і не "ерме", а "ермес" з наголосом на останньому складі. Або "ермез", якщо ближче до англійській вимові.

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті "Мітсубіші". Передостанній звук в японській мові в дійсності читається як щось середнє між "з" і "ш", але ближче до "з", ніж до "ш", тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на "Міцубісі". І їх підкидає від слова "суші" - там рівно той же звук, а отже "сусі". На цьому місці підкидати починає вже неяпоністов, а простих любителів рису і риби.
Та ж сама прийнята в 1930 році і до цих пір не відкинута система Поліванова досить чітко висловлюється з приводу "ц" і "тс". "Тс" - це проста калька з англійської мови, в алфавіті якого просто немає знака для позначення звуку "ц". А у нас є, і тому правильно "Міцубісі". Отже варіант російського офісу двічі викликає подив.

Дивно, але насправді "зірокс", а не "ксерокс". У Штатах початкову літеру "X" завжди читають як "З". "Зена - королева воїнів" теж, до речі, пишеться "Xena". Але в Росії з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує "зірокс".

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Dsquared - це назва, яка не так-то просто прочитати, якщо бачиш його вперше. А відтворити російськими буквами його правильну вимову і зовсім неможливо. І тим не менше, російська молодь відмінно знає, що Dsquared по-російськи вимовляється,

як «Діскваер», «Діскверд». Може, і не зовсім правильно, але так уже повелося.

В українській транскрипції "Chicco" правильно вимовляти як "Кикко", тому що поєднання "ch" в італійської транскрипції означає букву "к". Штаб-квартира і основне виробництво компанії розташовані в мальовничому курортному містечку Комо, що знаходиться недалеко від Мілана.

Löwenbräu (нім. Левова пивоварня, вимовляється Лёвенброй, в Росії часто неправильно вимовляється як Ловенбрау) - німецька пивоварна компанія, розташована в Мюнхені.

Найпоширеніша версія це - «Кларинс» або «Кларін». Але ні той, ні інший варіант не вірні. «Клара (н) з» - найвірніший з усіх можливих варіантів. Правда друга "а" носова її немає в російській мові. Марка французька, за правилами читання французької мови -rins читається як -r / \ ns.

Офіційне вимову і написання назви тайванської компанії російською мовою - "Зайксел" з наголосом на першому складі. У Росії фірма вже 8 років, але народ так і продовжує називати виробника "зіксел", "зіксель", "зюксель", "зуксел", "зюхель", "Зухель" і так далі.

З цим словом проблем практично немає, помилитися дуже складно. Єдине «але» - наголос. Бренд італійський, тому вимовляється «Булгарія», а не як багато вимовляють «Булгарія» або «Булгарія».

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Правильно вимовляти - Умбро, на прізвище засновників фірми - братів Умберто.

Samsung вимовляють в Росії вимовляють, як "Самсунг", але більш правильно: "Самсон". з наголосом на першому складі, що в перекладі означає "три зірки.

Так як слово прийшло з французької, то правильно лонж'інз.

Pierre Cardin - [П'єр Кардан]

Montblanc - [мон блан]

Як правильно називати популярні світові бренди російською мовою (фото)

Схожі статті