І вовки ситі і вівці цілі

[Saying; often used as a subord clause introduced by щоб]

⇒ sth. satisfies both parties involved, both opposing sides (usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views):

- ≈ the wolves are sated and the sheep intact;

- we have pleased everyone;

- we have managed to keep everyone happy;

- Peter has been paid without robbing Paul.

♦ [Мамаєв:] В які відносини ти поставив себе до тітки? [Глумов:] Я людина вихована, чемності мене вчити не треба. [Мамаєв:] Ну, ось і нерозумно. Жінки не прощають того, хто не помічає їх краси. [Ти] маєш більше свободи, ніж просто знайомий; можеш іноді. зайвий раз ручку поцілувати. Вона жінка темпераменту сангвінічного. дуже легко може захопитися якимось франтом. А тут, розумієш ти. свій, дуже вправний. І вовки ситі, і вівці цілі (Островський 9). [М .:] What are your relations with your aunt? [G .:] I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. [M .:] Poppycock. Women never forgive a person for not noticing their beauty. You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so. Your aunt, she's very temperamental. she could easily fall for some dandy. But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).

♦ "Ми всі хочемо, щоб і вовки були ситі, і вівці цілі, а Каледін, він не так думає. Нами перехоплений його наказ про арешт всіх учасників ось цього з'їзду" (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).

♦ Кілька знаючи мову, він писав статтю начорно, залишаючи прогалини, вкрапліваясь російські фрази і вимагаючи від Федора Костянтиновича дослівного перекладу своїх передовічних словец. прийшла біда - розчиняй ворота, і вовки ситі, і вівці цілі. (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders. troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul. (1a).

2 і вовки ситі, і вівці цілі

lit. want the wolves to be fed and the sheep to be safe; cf. hold with the hare and run with the hounds; eat one's cake and have it

Угодовець .. Послухайте! / Я не можу! / Я думав, потоп по Кавцькому буде. / І вовки ситі, і вівці цілі. / А тепер - вбивають один одного люди. (В. Маяковський, Містерія-буф) - Compromiser :. Just listen, please! / This is beyond my powers! / I thought the flood would be / Like that foretold by Kautsky's pen, / With well-fed wolves / And unhurt lambs / But now - / Men slay their brother men.

3 І вовки ситі, і вівці цілі

General subject: Have (one's) cake and eat it too

Див. Також в інших словниках:

І вовки ситі, і вівці цілі. - І вовки ситі, і вівці цілі. Див. Прямотою Лукавство ... В.І. Даль. Прислів'я російського народу

і вівці цілі, і вовки ситі - (іноск.) про користь без шкоди іншій, про дотримання всіх умов Пор. Ти візьми так, щоб і прохач був не ображений, і щоб ти був задоволений. Живи так, щоб і вовки були ситі, і вівці цілі. Островський. Прибуткове місце. 3, 3. Юсов. Пор. Щоб совість ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона

І вівці цілі, і вовки ситі - І вівці цѣли, і вовки ситі (іноск.) Про пользѣ без 'шкоди іншій, про соблюденіі всѣх' условій. Пор. Ти візьми так ', щоб і прохач бил НЕ обіжен', і чтоб ти бил доволен'. Живи так ', щоб і вовки були ситі, і вівці цѣли. Островскій. Прибуткове ... ... Великий толково-фразеологічний словник Міхельсона (оригінальна орфографія)

ВОВК - чоловік. хижий звір песьего роду, позитивними ознаками ледь відрізняється від собаки, Canis Lupus; півд. вовк, новг. ликас (грец.?), сх. татар. бирюк, шутл. аука, сірий, вівчар; · Власної. звір. Червоний вовк, Canis alpinus, в горах південно сх. ... ... Тлумачний словник Даля

СИТИЙ - СИТИЙ, поївши досхочу, вгамувати голод свій, наївся, кого не позивает на їжу, хто не хоче їсти, · противоп. Алка, голодний. Ситий голоду не вірити. Ситий голоду не зрозуміє. Ситий голодного не розуміє. За ситому череву, хоч обухом. Не їж ... ... Тлумачний словник Даля

ВОВК - Велике хижа тварина з густою сірою шерстю. Вовк найнебезпечніший хижий звір російського лісу *. Вовки живуть на всій території Росії. Зустріч з вовком небезпечна для життя людини, але полювання на вовка завжди була і залишається одним з головних її видів ... Лингвострановедческий словник

ОВЦА - ОВЦА, и, мн. вівці, овець, вівцям, дружин. Жуйну парнокопитна домашнє ссавець сем. парнокопитних з густою хвилястою шерстю. Тонкорунні вівці. Стрижка овець. Загублена о. (Перен. Про збився з правильного шляху людині; кніжн. І іронії.). Не будь ... ... Тлумачний словник Ожегова

  • Все афоризми. Раневська, Фаїна Георгіївна. Перша найповніша публікація дотепів, анекдотів, афоризмів і шаржів геніальної актриси, яка ніколи не соромилася в виразах і вміла розсмішити до сліз і висміяти наповал, а її ... Детальніше Купити за 487 руб
  • Мудрі гостроти Раневської. Фаїна Раневська. Продовження бестселерів «Раневська жартує» і «Фаїна Раневська. Життя, розказана нею самою ». Перша публікація невідомих дотепів і афоризмів геніальної актриси, яка ніколи не ... Детальніше Купити за 389 руб
  • Мудрі гостроти Раневської. Раневська, Фаїна Георгіївна. Продовження бестселерів «Раневська жартує» і «Фаїна Раневська. Життя, розказана нею самою ». Перша публікація невідомих дотепів і афоризмів геніальної актриси, яка ніколи не ... Детальніше Купити за 299 руб
Інші книги по запросу «і вовки ситі і вівці цілі» >>

Схожі статті