Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку

Вивіски, написи і покажчики були придумані, щоб полегшити людям життя. Але в Греції все не так! У містах-курортах зорієнтуватися легко: вивіски на грецькому майже завжди мають переклад на англійську. А ось за межами курортів - суцільний мову еллінів! Як орієнтуватися по місцевим пізнавальних знаків, з'ясував портал «ЗаграNіца»

На дорогах, які з'єднують міста і села, - ніяких проблем! Спочатку назва населеного пункту вказано на грецькому, а нижче - по-англійськи. Назви магазинів відомих брендів, наприклад Mexx, Adidas, Zara, Levi's, Accessorize і багатьох інших, взагалі не переводяться (як і в усьому світі). А ось з магазинчиками, де продаються одяг, взуття та сумки грецьких виробників, вже складніше. Вам на допомогу - російсько-грецький розмовник. Його можна скачати в Інтернеті або купити в книжковому магазині. Стане в нагоді він і в ресторані, готелі. Ніколи не зашкодить сказати елементарне «здрастуйте!» ( «Ясас») і «спасибі!» ( «ЕфхарістО»). Гостинні греки оцінять такі старання і обслужать вас по вищому розряду!

Олена Металеві, мешканка півострова Халкідікі:

Про наголоси в грецьких словах навіть не замислюйтесь! За правилами написання вони позначені косою рискою над буквою. Ось невеличкий лікнеп для відвідувачів грецького взуттєвого магазину:

Υποδήματα ( «іподІмата») - взуття.

Υποδήματα γυναικεία ( «іподІмата гінекІа») - жіноче взуття.

Υποδήματα ανδρικά ( «іподІмата Андрик») - чоловіче взуття.

Υποδήματα παιδικά ( «іподІмата педика») - дитяче взуття.

Αθλητικά παπούτσια ( «атлітікА папУцья») - спортивне взуття, кросівки.

Ενδύματα (читається «ендІмата») на вивісці значить «одяг», хоча в розмовній мові використовується інше слово - ρούχα ( «Руху»). Назви магазинів для туристів зазвичай перекладені англійською, а з усіма іншими зараз розберемося.

Почнемо з шуб і хутра. Греки кажуть «гУнес», а пишуть γούνες. Але і тут ви можете не ламати голову над перекладом. Будь-який поважаючий себе бутик подбав про російськомовну вивіску «шуби», і навіть продавець вас буде обслуговувати російськомовний.

Таблички магазинів шкіряних виробів часто дублюються Leather на англійський манер. По-грецьки ж шкіра зветься «дерматином» (Δερμάτινα). В голову відразу приходить анекдот про «шкіру молодого дерматину», але в Греції це саме вироби з натурального матеріалу. Також ви з легкістю знайдете ювелірні бутіки. Gold - куди ще ясніше? І тут же - хρυσαφικά ( «хрісафікА»), «вироби з золота». Просто прикраси, в тому числі біжутерія, називаються «козмІмата» (кοσμήματα). А за красивим нижньою білизною вирушайте в «есОруха» (εσώρουχα).

Олена Металеві, мешканка півострова Халкідікі:

Майже всі великі супермаркети в Греції - мережеві. Їх назви хоч і не переводяться, зате однакові для всіх регіонів країни: Vasilopoulos (Βασιλόπουλος), Marinopoulos (Μαρινόπουλος), Veropoulos (Βεροπουλος), Galaxias (Γαλαξίας), Masoutis (Μασούτης).

Вам потрібен тільки хліб? Шукайте табличку ψωμί ( «псом»). Булочна по-грецьки φούρνος ( «фУрнос»). Тістечка з тортами продаються в ζαχαροπλαστείο ( «захаропластіо»), тобто в кондитерській. Ну а гλυκά ( «Глік») - це просто солодощі.

Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Фото: Portokalis
Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Фото: Panagiotis Poutos

«Пу конда іпархі Фармак?» - ця нескладна фраза допоможе вам знайти найближчу аптеку (фαρμακείο). До слова, у вихідні в Греції відкриті тільки деякі з них. Тільки не переплутайте ненароком «Фармак» з «Фармак» (φαρμάκι)! Останнє означає «отрута». Лікарня - «носокомІо» (νοσοκομείο), поліклініка - «Поліклініка» (πολυκλινική), терапевт - «патолОгос» (παθολόγος), зубний лікар - «одонтІатрос» (οδοντίατρος).

Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Аптека. Фото: Олена Каспер
Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Лікарня, поліклініка. Фото: Олена Каспер
Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Терапевт. Фото: Олена Каспер
Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Зубний лікар. Фото: Олена Каспер
Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку

Алена Каспер, мешканка Афін:

Забавним словом «епіпла» (έπιπλα) греки називають меблі. А ось КТЕО позначає підприємство, яке проводить техогляд. Туристам це не знадобиться, але коли бачиш вивіску з таким написом через кожні 50 метрів, мимоволі задаєшся питанням: якщо цей КТЕО такий популярний, може, це і мені треба? Насправді, багато їх тому, що раніше, до кризи, це був дуже вигідний бізнес. Та й зараз він у греків на гідному рівні: приїжджаєш, здаєш документи співробітнику і відпочиваєш в приємному холі, попиваючи запропонований фірмою каву, поки твоє транспортний засіб перевіряють на придатність до участі в дорожньому русі. Результат повідомляють хвилин через 15.

Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Меблі. Фото: Олена Каспер
Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
КТЕО. Фото: Олена Каспер

Банкомати позначаються традиційно - АТМ, а банк по-грецьки - «трапези» (τράπεζα). Εθνική Τράπεζα ( «етніка трапези») - Національний банк Греції. З абревіатурою WC все ясно, хоча можна зустріти і вивіску τουαλέτα ( «туалет»). Вхід позначають είσοδος ( «ісодос»), а вихід - έξοδος ( «ексодос»): такі написи зустрічаються у величезних супермаркетах, кінотеатрах, музеях.

Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Банкомати. Фото: Олена Каспер
Грецькі вивіски вам отрути або в аптеку
Вихід. Фото: Олена Каспер

Поповнювати ваш грецький словниковий запас можна нескінченно! А про особливості цього дивного мови можна почитати на сайті Олени Метельової.

Ось ще кілька потрібних слів:

Πωλείται ( «полІте») - продається.

Απαγορεύεται ( «апагорЕвете») - заборонено.

Πινακοθήκη ( «пінакофІкі») - виставка картин.

Κομμωτήριο ( «комотІріо») - перукарня.

Πλύσιμο ( «плІсімо») - мийка машин.

Κέντρο Ραπτικής ( «Кентріл раптікІс») - ремонт одягу.

Ιχθυοπωλείο ( «іхтіополІо») - рибна лавка.

Βιβλιοπωλείο (ν) ( «вівліополІо») - книжковий магазин, канцтовари.

Автосервіс. Фото: Олена Каспер '> Заборонено. Фото: Олена Каспер '> Картинна галерея. Фото: Олена Каспер '> Минимаркет. Фото: Олена Каспер '> Мийка машин. Фото: Олена Каспер '> Перукарня. Фото: Олена Каспер '> Посилки. Фото: Олена Каспер '> Ремонт одягу. Фото: Олена Каспер '> Скупка золота. Фото: Олена Каспер '> Супермаркет. Фото: Олена Каспер '>

У некурортних селах такі знання вам точно знадобляться! Там дуже мало шансів зустріти грека, яка володіє іноземною мовою. Та й в цілому люди старшого віку часто знають тільки рідну мову. Тому, подорожуючи по прекрасній Греції, не забувайте про розмовнику.

  • І що ви тут забули? 15 причин відвідати Афіни
  • Свій серед чужих: історія українського шеф-кухаря в
  • «Філодорімо» хочуть все: як і кому давати чайові
  • По-сімейному: 5 кращих готелів Афін для відпочинку з
  • Особистий досвід: охота на шубу в Греції
  • Грецький міміМішка Патрік: від сироти до зірки
  • Кава як спосіб життя
  • оливковий рай

Схожі статті