Фармацевтична термінологія

Фармацевтична термінологія - це комплекс, що складається з сукупностей термінів ряду спеціальних дисциплін, об'єднаних під загальною назвою «фармація» (грец. Pharmakeia - створення і застосування ліків), які вивчають вишукування, виробництво, застосування лікарських засобів рослинного, мінерального, тваринного і синтетичного походження. Центральне місце в цьому термінологічному комплексі займає номенклатура лікарських засобів - велика сукупність найменувань лікарських речовин і препаратів, офіційно дозволених для застосування. На фармацевтичному ринку використовуються десятки і сотні тисяч найменувань лікарських засобів. Загальна кількість наявних в різних країнах лікарських засобів і їх комбінацій перевищує 250 тисяч. Щорічно в аптечну мережу надходять все нові в нові лікарські засоби.

Щоб мати уявлення про те, як створюються найменування лікарських засобів, що впливає на вибір тих чи інших способів словотворення і структурних типів найменувань, необхідно хоча б в найзагальніших рисах ознайомитися з деякими генеральними фармацевтичними термінами.

1. Лікарський засіб (medicamentum) - речовина або суміш речовин, дозволені уповноваженим на те органом відповідної країни в установленому порядку для застосування з метою лікування, попередження або діагностики захворювання.

2. Лікарська речовина (materia medica) - лікарський засіб, що представляє собою індивідуальну хімічну сполуку чи біологічну речовину.

3. Лікарська рослинна сировина - рослинна сировина, дозволене для медичного застосування.

4. Лікарська форма (forma medicamentorum) - надається лікарського засобу або лікарській рослинній сировині зручний для застосування стан, при якому досягається необхідний лікувальний ефект.

5. Лікарський препарат (praeparatum pharmaceuticum) - лікарський засіб у вигляді певної лікарської форми.

6. Діюча речовина - компонент (и) лікарського засобу, який надає (і) терапевтичне, профілактичне або діагностичне дію.

7. Комбіновані лікарські засоби - лікарські засоби, що містять в одній лікарській формі більше однієї діючої речовини в фіксованих дозах.

Наведена нижче таблиця ілюструє деякі з цих понять.

1. Тривіальні найменування лікарських речовин

У деяких хімічних сполук, що застосовуються в якості лікарських речовин, зберігаються ті ж традиційні полусістематіческіе назви. які вони отримали в хімічній номенклатурі (саліцилова кислота, хлорид натрію). Однак в значно більшому обсязі в номенклатурі лікарських засобів хімічні сполуки представлені не під їх науковими (систематичними) назвами, а подтрівіальнимі (лат. Trivialis - «звичайний») найменуваннями. Тривіальні назви не відображають будь-яких єдиних принципів наукової класифікації, прийнятої у хіміків, не вказують на склад або структуру. В цьому відношенні вони повністю поступаються систематичним найменувань. Однак останні непридатні в якості назв лікарських речовин внаслідок громіздкість і складність для використання в рецептах, на етикетках, в аптечній торгівлі.

Тривіальні назви короткі, зручні, доступні не тільки для професійного, але й для звичайного спілкування.

Приклади тривіальних наіменованійСпособи словотворення тривіальних найменувань

Тривіальні назви лікарських засобів є похідні різної словотвірної структури. Як виробляють використовується слово або група слів, які є часто систематичними назвами хімічних сполук або назвами джерел їх отримання. Основний «будівельний» матеріал для освіти тривіальних найменувань - слова, словотвірні елементи, коріння і просто так звані словесні відрізки давньогрецького і латинського походження. Так, наприклад, препарат з трави горицвіту весняного (Adonis vernalis) названий Adonisidum - адонізід; речовина (глікозид), отримане з деяких видів рослини наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum - дігоксин. Найменування Mentholum - ментол присвоєно речовини, отриманого з м'ятного масла (oleum Menthae).

Серед різних способів словотворення, що застосовуються при створенні тривіальних найменувань, найбільш продуктивним є абревіація (лат. Brevis - «короткий») -Скорочення. Це спосіб створення складноскорочених слів, так називаемихаббревіатур. шляхом комбінації словесних відрізків, довільно виділених з відповідних виробляють слів або словосполучень. Серед таких часто використовуються систематичні назви хімічних сполук.

Тривіальне найменування (абревіатура), яке виробляє систематичне найменування

За допомогою аббревиации утворюють також назви комбінованих лікарських засобів. Замість перерахування найменувань всіх діючих речовин, що містяться в одній лікарській формі, препарату присвоюється складноскорочене найменування. Воно міститься в лапках і є додатком до назви лікарської форми.

Назва комбінованого лікарського засобу

Склад діючих речовин:

Tabulettae «Ancophenum» - таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» - мазь «Ефкамон».

Приєднанням суфікса (найчастіше -in-) до виробляє основі утворюють, як правило, назви індивідуальних речовин (наприклад, глікозидів, алкалоїдів та ін.), Виділених з рослинної сировини, і біологічних речовин - продуктів життєдіяльності грибів, мікроорганізмів (наприклад, антибіотиків) . Як виробляють слів беруться назви відповідних рослин, грибів.

Багато назви створюються змішаним, аббревіаціонно-суффіксальним способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Ще рідше, ніж суффиксация, застосовується складання основ: наприклад, Cholenzyraum (chole - «жовч» + enzymum - «ензим»), Apilacum (apis - «бджола» + lac - «молочко»).

Основні способи і правила побудови фармацевтичних термінів

1. Більшість латинських назв лікарських засобів - етосуществітельние другої відміни середнього роду з закінченням -um: Ampicillinum. Форма родового відмінка таких іменників закінчується на -i: Ampicillini. Наголос в таких термінах завжди ставиться на передостанній склад. українські назви даних лікарських засобів є транслітеровані назви без закінчення -um: ампіцилін.

2. Деякі латинські назви лікарських засобів другої відміни середнього роду закінчуються на -ium. Вони відповідають українським назвам на -ий, -форме. натрій - Natrium, хлороформ -Chloroformium. Форма родового відмінка таких іменників закінчується на -ii. Chloroformii (перша i - кінцева голосна основи). Наголос в таких термінах завжди ставиться на третій склад з кінця.

3. Нечисленна група імпортних препаратів на -a. наприклад, Levodopa, Methyldopa. схиляються на першу відміні.

a. українські назви лікарських засобів із закінченням -за передаються на латинську мову іменниками середнього роду: глюкоза - Glucosum, лидаза - Lydasum (але: виключення - Asperasa, Gelatosa).

4. Торгові назви лікарських засобів повинні писатися так, як вони запатентовані, часто без латинських закінчень. Однак в рецептах відбувається їх умовна латинізація - у формі родового відмінка вони записуються з закінченням -i. Magurol - Maguroli, Taktivine -Taktivini.

5. У назвах лікарських препаратів на першому місці пишеться лікарська форма: solutĭo, unguentum, tinctūra і т.д.

На другому місці пишеться назва лікарського засобу в родовому відмінку з великої літери: Solutĭo Lidocaīni - розчин лідокаїну. Unguentum Tetracyclīni - мазьтетрацікліновая (латинські іменники-назви лікарських речовин в родовому відмінку можуть перекладається на українську мову прикметником).

6. Прикметники в складі фармацевтичних термінів пишуться в кінці терміну. Solutĭo Hexoestrōlioleōsa- розчин гексестроламасляний (проте після лікарських форм membranulae - плівки, mixtura - мікстура, spongia - губка, suppositorium - свічка прикметники пишуться безпосередньо після назви лікарських форм, наприклад: Suppositorium rectale "Anusolum").

7. У назвах настоянок, настоїв, екстрактів і відварів між позначеннями лікарських форм і назвою рослини вказуються в родовому відмінку частини рослин (лист, корінь, трава і т.д.): Infūsum foliōrum Digitālis - настій листя наперстянки (латинські іменники-назви лікарських рослин в родовому відмінку можуть перекладається на українську мову прикметником - Oleum Eucalypti - олія евкаліптова).

8. Лікарською засобів складного складу. щоб не перераховувати компоненти, часто присвоюються комерційні назви. При їх виписуванні спочатку вказується лікарська форма, а потім комерційна назва в називному відмінку в лапках. Suppositorĭa «Anaesthesōlum» - свічки «Анестезол».

Фармацевтична термінологія

С.Ж.Асфендіяров атиндағи Қазақ Ұлттиқ Медицина Універсітеті

Тақириби: Назви лікарських рослин і лікарських

засобів у фармацевтичній термінології

Схожі статті