До Мельпомени - я пам'ятник підніс

До Мельпомени - я пам'ятник підніс

Квінт Горацій Флакк (65 - 8 рр. До н. Е.)

переклад з латинського

До Мельпомени (III, 30)

Я пам'ятник підніс собі навіки
Над Нілу царських пірамід,
Що не зруйнують ні земні ріки,
Ні Аквілон грізний ве тров вид,
Ні біг часів, ні навіть низка
Незліченних років, для них - мій вірний щит.
І весь я не помру, хоча б одна сторінка,
Але тління Лібітіни уникне.
І славен буду я в моєму потомство,
Доки з весталками не кане понтіфи до
З Капітолію у вражому віроломство
В останній мовчазною діви крик.
І всяк плебей мене вже прославить
І рознесе всюди Ауфід,
Що з місцевості, де давно злісний править
І де народ мене благословить,
Я перший в Рим, як Цезар Клеопатру,
Наспіви еолійські повів.
О, Мельпомена, до твого амфітеатру
Дельфийским лавром захопив престол.

латинський оригінал Горація:

HORATII CARMINUM III, 30

Ad Melpomenen (III, 30)

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Аквілон - божество північного вітру (іноді північно-східного)
в давньоримській міфології.

Схожі статті