Цікаві і незвичайні імена героїв серіалів

Качора дійсно дивне ім'я, хоча насправді її героїню звали Алехандра

А назва серіалу пишеться як "Cachorra"? Взагалі з іспанського це слово перекладається як зухвала або уперта. Можливо у героїні був такий характер (я не дивилася цей серіал) і тому її так називали.

Ще в Новій Жертві був персонаж на ім'я Острожілду

Точно, взагалі звичайно не ім'я, а знущання

Вандерлей (Секрет Тропиканка)

А у нас в українському варіанті його переводили не як Жади, а як Джад.

Знаю, що в одному серіалі, не пам'ятаю якому, героїню звали Динаміту Ну ім'я Кончіта це теж класика)) Анекдот згадався: глухоніма дівчинка Кончіта намагалася пояснити на пальцях як її звати)))

Юлечка написав: А у нас в українському варіанті його переводили не як Жади, а як Джад.

А на східному її ім'я вимовляється не як Жади, а як Хаде .і той камінь, який вона носила на шиї Хадеі.
(В Азербайджані, Туреччині та інших східних країнах її ім'я не перевели, а так і залишили як Хаде, вУкаіни перевели як Жади, а на Україні - Джад).

І чому творці серіалів так люблять давати своїм героям складні імена, які ставлять в безвихідь навіть професійних перекладачів? Давайте розберемося разом.
в українському перекладі серіалу «Клон» головну героїню називають Жади. Це було б правильно, якби вона була бразилійкою. Але наша красуня родом з Марокко, де жіноче ім'я з закінченням на «і» - величезна ред-кістка. До речі, букви «ж» в арабському алфавіті теж немає - її роль виконує буква, Новомосковскющаяся як «дж» Так що за правилами дівчину варто було б називати Джаде. У такому вигляді її ім'я перекладається як «нефрит», що, напевно, мали на увазі її батьки і що обігрується в серіалі. До речі, нефрит на всіх іноземних мовах називається приблизно однаково. Якби Жаде народилася в Америці, її б звали Джейд.
Читачі, знайомі з письмовим арабською мовою, запитують по-чому перекладачі назвали маленьку Хадіжа (це ім'я означає «перша дружина Пророка») Кадіжей. Тому що російською мовою ім'я дівчинки зву-чало б як Кхадііжа - спробуйте вимовити це з виразом хоча б один раз, не кажучи вже про десяток разів за серію. Довелося вибрати з трьох можливих варіантів найбільш согла¬сующійся з російської фонетикою.
Вважається, що в Бразилії говорять на португаль¬ском мовою, але на ділі його вже давно розтягнули на ді¬алекти. Загальним залишилося од¬но - будь-який ува-лишнього себе латиноамериканець намагається, щоб в багатоповерховому імені дитини були відображені імена найулюбленіших родичів і ще па-рочки святих. Підростаючи, діти скорочують монументальні поганяла як можуть: Марія Дель Map перетворюється в Марімар, Марія де Лурдес - в Maлy, Марія Елена - в Мел, Жозе Педро - в Зе Педро, Фернандо - в Нанду, а Алешандре - в Шанди.
Якщо два члена сім'ї носять однакові імена, плутанину усувають за допомогою зменшувально-пестливих суфіксів. Ось і доводиться молодшим тезок хизуватися іменами на кшталт Карліньуш або Алісиних. У слу-чаї з сином ту ж проблему можна вирішити, називаючи сина просто Джуніор, тобто «молодший».
У Бразилії трапляються люди, які без вагань вписуючись-ють в свідоцтво про народження дітей імена типу Ешпедіту. У слова, від якого утворено це чудове ім'я, кілька значень. Хотілося б сподіватися, що батьки красеня з «Жінок в любові» мали на увазі «спритний, моторний», тому що свідомо назвати хлопця Експедитором - це жорстоко.