Чи не відвести очей або чи не звести очей russian language stack exchange

Вона така гарна - око не відвести.

Of course, "око" is plural genitive, not singular nominative, because negation with transitive verbs often requires genitive case, as in French "faire qch" - "ne faire pas de qch", with de implying genitive case).

The second one can be used in a sentence where you emphasize that looking is an action:

Всю лекцію я не зводив з неї очей.

Someone has been actually staring at her incessantly because he was infatuated.

Він поклав вкрадені гроші на стіл і сором'язливо відвів очі.

He looked aside because he was ashamed of what he had done.

Last but not least, simply "звести очі" also means "звести очі в купу", i.e. cross one's eyes or impersonate someone with a squint.

Щоб зобразити божевільного професора, він скуйовдив волосся і звів очі.

To sum it up, if you mean that one can not look aside because X is beautiful, use »не відвести очей від X". If you intend to say that someone was gazing at X, you say "не зводив очей з X". If someone focused his sight on the tip of his nose to look cross-eyed, use "звести очі". If someone looked away, say "відвести очі" or "відвести погляд".

Both those sentences have several idiomatic meanings (some of them only in negative).

  1. To revert one's eyes (both can be used in negative, only відвести in affirmative). In negative this means "to watch someone closely, to keep sight on someone".
  • - Він заважав і тим, і цим, - відводячи очі, промовив Мишкін.

    - Приблизно стільки ж, - відповів Сторожев, не відводячи очей від Даші, яка в цей час нахилилась.

    - Приїжджає ... - повторила Тамара зло, не зводячи очей з Каландарашвілі.

  1. To divert one's attention, to fool (used with dative, only відвести):
  • Ті дві краплі меду, які довше за інших відводили мені очі від жорстокої істини - любов до сім'ї і до письменництва, які я називав мистецтвом, - вже не солодкі мені.

    Вони, напевно, закохані одне в одного, хоч і відводять людям очі, і тому бідний Микола Сергійович засланий в кабінет.

  1. To cross, squint one's eyes, to look at some direction (usually down). Only звести can be used:
  • Валюшок дуже комічно звів очі до перенісся.

    Ще до того, як всі вони дивились на неї, пхаючи пригожого чолов'яга, який, звівши очі, розбирав у себе на шиї якісь ланцюжки і шнурки, Софія Андріївна відчула небезпеку.

    Притулившись до дерева, я з голосистих співаків мимоволі звів очі на самих слухачів-спостерігачів, той пошкоджений клас напів-європейців, до якого і я належу.

  1. Чи не відвести очей as an idiomatic predicative adjective, meaning "very pretty"
  • Валькірія зібрала всі свої пізнання і стала просто красунею, око не відвести.

    Начебто лише вчора зарозовелась, а ось вже стоять деревця ошатні, око не відвести

    У нас в механічному при жердини викинули чотири «Бромлея», такі собі гуркоту, і встановили два «краснопролетарца» - око не відвести!

    Схожі статті