Anylanguage лапки!

Як ми не втомлюємося нагадувати, при перекладі важливо не просто передавати зміст написаного, але і дотримувати правила результуючого мови. Багато перекладачів ж не звертають уваги на такі дрібниці як лапки і, при перекладі з однієї мови на іншу, залишають вихідні. А між тим, некоректні лапки - це неповага до читача.

У російській мові, основними використовуваними лапками є «ялинки». Якщо всередині лапок зустрічається слово, яке також слід поставити в лапки, то слід використовувати "подвійні лапки". Наявність третього рівня вкладеності - перша ознака того, що фраза побудована невдало і її краще переформулювати. Попереджаючи можливі питання - щоб поставити лапки, потрібно з затиснутим Alt набрати коди 0132 і 0147.

При перекладі тексту англійською мовою не варто залишати ні ті ні інші. У англійців, лапки першого рівня 'англійські поодинокі', а лапки другого - "англійські подвійні". Хоча застосування зворотного порядку не сприймається як помилка. У американців і канадців прийнятий зворотний порядок (зовнішні - подвійні, а внутрішні - одинарні).

Як правило, професійні перекладачі знають які лапки прийняті в їх мовах. Тут головне не забути переставити їх у процесі перекладу.

Схожі статті